Archive for the ‘ことば’ Category

いつも意識しなければいけない言葉

leave a comment

あなたが空しく生きた今日は、昨日死んでいった者があれほど生きたいと願った明日

毎日真剣に過ごすことは、ほんとに大変なこと。たまには息抜きもしたい。でも、そんな時にこんな言葉を思い出せば、もう一歩が踏み出せるに違いない。

Written by DreamSky

2月 11th, 2011 at 10:14 pm

Posted in ことば

BAND OF BROTHERS Part10 “Points”

2 comments

And now the German General begins to address his troops, with great emotion.

GERMAN GENERAL
Männer, es war ein langer Krieg, es war ein harter Krieg.

LIEBGOTT
Men, it’s been a long war, it’s been a tough war.

GERMAN GENERAL
Ihr habt tapfer und stolz für Euer Vaterland gekämpft.

LIEBGOTT
You’ve fought bravely, proudly for your country.

GERMAN GENERAL
Ihr seid eine spezielle Gruppe, die ineinander einen Zusammenhalt gefunden habt, wie er nur im Kampf existiert.

LIEBGOTT
You are a special group, who have found in one another a bond that exists only in combat.

– One by one, the five Americans begin to hear these words as if they’re being spoken to them, too. As such, they experience some of the same emotions as the defeated troops before them, who are certainly touched by their commander’s speech.

GERMAN GENERAL
…unter Brüdern, die Fuchshöhlen geteilt haben, die sich in schrechklichen Momenten gegenseitig gehalten, die den Tod zusammen gesehen und miteinander gelitten haben.

LIEBGOTT
…among brothers who have shared foxholes, who have held each other in dire moments, who have seen death, and suffered together.

The General considers the next words very carefully, as they will be his last to his men. And he says them from the heart:

GERMAN GENERAL
Ich bin stolz mit Euch gedient zu haben.

LIEBGOTT
I am proud to have served with you.

GERMAN GENERAL
Sie verdienen ein glückliches und langes Leben.

LIEBGOTT
You deserve long and happy lives of peace.

The general turns to Lipton.

—————–

サイト名は不明
http://etb1.files.wordpress.com/2009/01/bob-part-10-german-general-surrenders.pdf
より引用。

GERMAN GENERAL:ドイツ人将校  LIEBGOTT:アメリカ陸軍兵

2001年にアメリカで作成された「Band of Brothers」(スティーブン・スピルバーグ監督)の最終話第10話の最後に出てくる、敗戦者側のドイツ人将校が、アメリカの監視の下に同志に向けて行った演説文です。映像の中でドイツ人将校の言葉を米兵が英語に訳しているので、台本上でドイツ語を英語に逐次訳しています。「Band of Brothers」は、第2次世界大戦における米国陸軍パラシュート歩兵連隊の訓練から対ドイツ軍戦勝利・終戦までを描いたノンフィクション作品です。

もちろん、ナチスドイツをよく言うつもりはありません。それに終戦の言葉ですから、とてもそのまま今に当てはめることはできませんが、お互いが兄弟として強い絆で結ばれているという言葉は、今でも皆が等しく心に刻まなければならない言葉のような気がします。

Written by DreamSky

9月 6th, 2009 at 10:58 pm

70年前に贈られたメッセージ

2 comments

1940年にドイツ帝国によるユダヤ人迫害が深刻化していくころ、アメリカで公開されたチャーリー・チャップリンの有名な映画「独裁者」。それからもう70年近くが経とうとしているけれども、この映画の一番最後を締める皇帝ヒンケル(実はヒンケルそっくりの床屋のチャーリーの言葉だが)の演説は、わざわざ視聴率を落としてまで全世界に伝えたかった彼の言葉だが、むなしくも今でも色あせることがない。

最近になってこの最後のシーンは実は台本では演説の予定はなく、兵士達が喜んで踊り回るところで終わることになっていたことがわかった。

自ら書いた台本を直前で書き換え、監督として、(役柄で)皇帝として、(役柄で)一ユダヤ人として、そしてチャーリー・チャップリンとして、今自分が言わなければならないと思ったその言葉が少しでも早く色あせるような世の中になってほしいとおもう。

あ、しかしどうでもいいことだけれども、化粧していないチャップリンってすんごいかっこいいよね!

対訳で引用します。

I’m sorry but I don’t want to be an Emperor. That’s not my business.

I don’t want to rule or conquer anyone.

I should like to help everyone if possible, Jew, gentile, black man, white.

申し訳ない 私は皇帝になりたくない

支配はしたくない

できれば援助したい ユダヤ人も黒人も白人も

We all want to help one another, human beings are like that.

We all want to live by each other’s happiness, not by each other’s misery. We don’t want to hate and despise one another.

In this world there is room for everyone and the earth is rich and can provide for everyone.

人類はお互いに助け合うべきである

他人の幸福を念願として お互いに憎しみあったりしてはならない

世界には全人類を養う富がある

The way of life can be free and beautiful. But we have lost the way.

Greed has poisoned men’s souls has barricaded the world with hate, has goose-stepped us into misery and bloodshed.

人生は自由で楽しいはずであるのに

貧欲が人類を毒し 憎悪をもたらし 悲劇と流血を招いた

We have developed speed but we have shut ourselves in, machinery that gives abundance has left us in want.

Our knowledge has made us cynical, our cleverness hard and unkind.

スピードも意思を通じさせず 機械は貧富の差を作り

知識をえて人類は懐疑的になった

We think too much and feel too little,

more than machinery we need humanity,

more than cleverness we need kindness and gentleness,

without these qualities, life will be violent and all will be lost.

思想だけがあって感情がなく

人間性が失われた

知識より思いやりが必要である

思いやりがないと暴力だけが残る

The aeroplane and the radio have brought us closer together.

The very nature of these inventions cries out for the goodness in men, cries out for universal brotherhood for the unity of us all.

Even now my voice is reaching millions throughout the world, millions of despairing men, women and little children,

victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.

To those who can hear me, I say “Do not despair”.

航空機とラジオは我々を接近させ

人類の良心に呼びかけて 世界をひとつにする力がある

私の声は全世界に伝わり 失意の人々にも届いている

これらの人々は罪なくして苦しんでいる

人々よ 失望してはならない

The misery that is now upon us is but the passing of greed,

the bitterness of men who fear the way of human progress,

the hate of men will pass and dictators die,

and the power they took from the people will return to the people,

and so long as men die, liberty will never perish.

貧欲はやがて姿を消し

恐怖もやがて消え去り

独裁者は死に絶える

大衆は再び権力を取り戻し

自由は決して失われぬ!

Soldiers, Don’t give yourselves to brutes,

men who despise you and enslave you – who regiment your lives,

tell you what to do, what to think and what to feel,

who drill you, diet you, treat you as cattle, as cannon fodder.

兵士諸君 犠牲になるな

独裁者の奴隷になるな!

彼等は諸君を欺き

犠牲を強いて家畜の様に追い回している!

Don’t give yourselves to these unnatural men, machine men, with machine minds and machine hearts.

You are not machines. You are not cattle.

You are men.

You have the love of humanity in your hearts.

You don’t hate, only the unloved hate. Only the unloved and the unnatural.

Soldiers! Don’t fight for slavery, fight for liberty.

彼等は人間ではない! 心も頭も機械に等しい!

諸君は機械ではない!

人間だ!

心に愛を抱いてる

愛を知らぬ者だけが憎み合うのだ!

独裁を排し 自由の為に戦え!

In the seventeenth chapter of Saint Luke it is written “the kingdom of God is within man” -

not one man, nor a group of men – but in all men – in you, the people.

“神の王国は人間の中にある”

すべての人間の中に! 諸君の中に!

You the people have the power, the power to create machines, the power to create happiness.

You the people have the power to make life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure.

諸君は幸福を生み出す力を持っている

人生は美しく 自由であり すばらしいものだ!

Then in the name of democracy let’s use that power – let us all unite.

Let us fight for a new world,

a decent world that will give men a chance to work, that will give you the future and old age and security.

諸君の力を民主主義の為に集結しよう!

よき世界の為に戦おう!

青年に希望を与え 老人に保障を与えよう

By the promise of these things, brutes have risen to power, but they lie.

They do not fulfil their promise, they never will.

Dictators free themselves but they enslave the people.

独裁者も同じ約束をした

だが彼らは約束を守らない!

彼らの野心を満し 大衆を奴隷にした!

Now let us fight to fulfil that promise.

Let us fight to free the world, to do away with national barriers, do away with greed, with hate and intolerance.

Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men’s happiness.

Soldiers! In the name of democracy, let us all unite!

戦おう 約束を果す為に!

世界に自由をもたらし 国境を取除き 貧欲と憎悪を追放しよう!

良心の為に戦おう 文化の進歩が全人類を幸福に導くように

兵士諸君 民主主義の為に団結しよう!

Hannah, can you hear me?

Wherever you are, look up Hannah.

ハンナ 聞こえるかい

元気をお出し

The clouds are lifting, the sun is breaking through.

We are coming out of the darkness into the light.

We are coming into a new world.

A kind new world where men will rise above their hate, their greed and their brutality.

ご覧 暗い雲が消え去った 太陽が輝いてる

明るい光がさし始めた

新しい世界が開けてきた

人類は貧欲と憎悪と暴力を克服したのだ

Look up Hannah.

The soul of man has been given wings – and at last he is beginning to fly.

He is flying into the rainbow – into the light of hope, into the future,

the glorious future that belongs to you, to me, and to all of us.

Look up hunna. Look up.

人間の魂は翼を与えられていた やっと飛び始めた

虹の中に飛び始めた 希望に輝く未来に向かって

輝かしい未来が君にも私にもやって来る 我々すべてに!

ハンナ 元気をお出し!

(映画「独裁者」演説全文)

Written by DreamSky

12月 7th, 2006 at 3:46 pm

Posted in ことば

普天間代替基地建設反対派の言葉

leave a comment

こんな内容をmixiのような閉鎖的にできる場所でなくて、誰もが見られるブログに書くことではないのかもしれないけれども、どうしても頭から離れない言葉があって書き留めておこうと思う。いつもはブログを更新したことをこちらから公にお知らせするPINGという機能を使っているけれども、このエントリーはその機能は使わないことにした。

数日前に、沖縄・辺野古沖の海上ヘリポート建設計画の反対運動をしている大学時代に大変お世話になった方と電話で話した。

僕は個人的な旅行で友人たちと11月に沖縄に行く予定なのだけど、その途中で1日その方にお世話になろうと計画している。そのお願いで電話したのだけれども、その際に「今はあんなだから、これから僕がどうなるかわからないけれども、僕がいなくてもいつでも建物は自由に使ってかまわないよ」とさらっといわれた。

「今はあんなだから」....本当にこれからどうなるかわからないけれども、政府は辺野古沖の海上ヘリポート建設計画はかなり具体的な動きに出始めてきている。今まですでに3年近くにわたって座り込み運動をしてきた中でも、現在の状況はおそらくかなり厳しさを増しているのではないかと思う。

「建物は自由に使ってかまわないよ」に他意があるにしても、自分がどうなるかわからないほど今の情勢は厳しいということだと想像できる。先日の琉球新報の一面にも機動隊が、お互い腕を組み合って人間の鎖を作り、教育委員会の進入を拒もうとしている反対派市民を強引に引き離そうとしている姿が生々しく掲載された。お隣の韓国では同じような米軍基地の新設現場で、2万人もの警察(軍に近いと思うけれども)が動員され、多くのけが人や逮捕者を出している。

15日の抗議行動では、調査のために入ろうとした教育委員会の人は、「我々としては混乱を避け、理解を得た上で調査に着手したい」として、現場到着から1時間あまりで立ち去ったそうで、今の段階ではまだ対話の姿勢があるように見えるがわからない。

僕は「自分は東京にいてなかなか活動に参加できないけれども」と枕詞を付してしまうけれども、実際に活動している人々が反対運動に対してではなく、自分に対してどういう思いや考えでいるのか初めてちらっと聞いた瞬間だったと思う。

政府関係者は自分の一言一言がどんなに多くのひとの人生を変えていってしまうのか十分によく考えて決めてほしい。お世話になった方かどうかに関係なく現場で反対運動をされている方々はどうぞお体に気をつけてください。

Written by DreamSky

9月 18th, 2006 at 6:54 pm

Posted in ことば,沖縄

初めて聞いたアナウンス

leave a comment

今朝8時半前に新宿駅を通る山手線に乗っていたんだけど、車掌さんのアナウンスにちょっとびっくり

「まもなく新宿に到着いたします。どなた様もお忘れ物などなさいませんように今一度ご確認ください。」

というのまではまあ、ありがちな文句。

そのまま続けて、

「今日も一日お気をつけて行ってらっしゃいませ。」

新幹線や飛行機に乗ると、まあこういうありきたりではないアナウンスというのもあると思うけれども、この言葉は在来線という日常の毎日、誰もが使うところでしか適していない言葉だから、逆に新幹線などではあわなくなる。

ちょっと考えてみると一番適した言葉なんだけれども、おそらく僕が今まで21年間電車に毎日乗って通勤通学してた中で初めて聞いたアナウンスだった。

みんなにまねされるとなんだかくすぐったい言葉だけれども、たまにはいいんじゃないでしょうか?

ただ、せっかく車掌さんが言ってくれたものの、今日一日はほとんど空回りでかなり最悪の一日だった...

Written by DreamSky

8月 2nd, 2006 at 10:33 pm

Posted in ことば